¿Qué tiene de diferente la Nueva Versión Internacional, 2011?

Hace más de 25 años, la Nueva Versión Internacional de la Biblia causó un gran revuelo en las iglesias bautistas del sur. Yo era ministro de jóvenes en ese entonces y vi a muchos estudiantes tener dificultades para leer la Versión King James. Los niños leían en voz alta durante nuestro tiempo de estudio bíblico, tropezaban con palabras y construcciones desconocidas y luego no podían decirme nada sobre lo que habían leído. Lo pasaron mucho más fácilmente con la NIV, al igual que sus padres. Fue un buen trabajo y bendijo a una amplia audiencia de creyentes.

Hace casi una década, los editores de la NIV produjeron una revisión llamada Today's New International Version. Este trabajo causó un tipo diferente de revuelo cuando los revisores notaron los miles de cambios relacionados con la identificación del género en versículos bíblicos familiares. "Hijo" se convirtió en "niño", "padre" se convirtió en "padre", "él" se convirtió en "ellos", y así sucesivamente. El clamor fue tal que el TNIV no logró agarrarse y pronto salió del mercado. El lapso de tiempo entre la NIV original y la TNIV (15-20 años) también fue bastante corto en términos de la vida de una traducción de la Biblia (también lo es 25 años). Hizo que algunos de nosotros nos preguntáramos qué era tan urgente acerca de una nueva versión “actual” de la Biblia popular.

Las preguntas se trasladaron cuando supimos que habría una revisión de la VNI de 2011. ¿Ha cambiado tanto el inglés correcto en menos de 30 años? Una pieza importante del rompecabezas se revela cuando descubrimos que la NIV 2011 es muy similar (75 por ciento según un recuento) a la TNIV. Por supuesto, algunos de los cambios más controvertidos observados en el TNIV se han reconsiderado para 2011, pero hay una gran similitud.

Entre los bautistas del sur, el problema llegó a nuestra reunión anual cuando un mensajero presentó una enmienda al informe del comité de resoluciones en 2011 para que una resolución que criticara la nueva traducción fuera incluida y aprobada por una abrumadora mayoría. Es raro ver una resolución completa agregada al informe desde el piso. Christianity Today llamó a nuestra resolución "divisiva, miope y algo que nos trae, y sin duda a la mayoría de la comunidad cristiana, una profunda decepción". ¿Se equivocaron los mensajeros?

Considere primero que la NVI representa un porcentaje significativo de Biblias de bancos y Biblias personales que los miembros de nuestra iglesia llevan cada semana y leen con tanta frecuencia como leen las Escrituras. Es una de las tres únicas versiones de la Biblia permitidas para su uso en concursos de simulacros bíblicos. La publicación de la NIV 2011 significa el final inminente de la edición actual de 1984. Aquellos que quieran seguir leyendo la NVI pronto se les ofrecerán nuevas Biblias que llevan el mismo nombre pero son un poco diferentes. Algunos no notarán la diferencia hasta que hayan comenzado a leer sus nuevas Biblias. Esta es una de las razones por las que el cambio fue de interés para la SBC en junio.

A continuación, piense en las diferencias entre las Biblias disponibles en la actualidad. Algunos tienen la reputación de ser lo más literal posible y aún mantienen la legibilidad en inglés. Esto incluiría la Biblia King James, el Nuevo Estándar Americano y la Versión Estándar en Inglés. Intentan acercarse lo más posible a lo que Dios dice, incluso si el estilo contemporáneo o suave debe colocarse en segundo lugar. Otras versiones populares de la Biblia como El Mensaje o la Nueva Traducción Viviente incluyen más interpretación. Los pensamientos o el mensaje de los lenguajes bíblicos se transmiten en estas versiones, en lugar de un énfasis más de "lo que Dios ha dicho literalmente". Dos versiones de la Biblia importantes para los bautistas del sur intentan cubrir la brecha entre estos enfoques principales. La Holman Christian Standard Bible y la New International Version han trabajado para estar más cerca de lo que Dios dice literalmente que una Biblia parafraseada como El Mensaje, pero también parafraseando cuando la claridad lo exige para los lectores modernos. Sin duda, los traductores de la Biblia objetarían mis descripciones aquí, pero simplemente, el lapso va entre muy literal, lo más literal posible mientras se mantiene una legibilidad fácil, y versiones parafraseadas de “lo que Dios quiere decir” que muchos encuentran más útiles para la lectura devocional.

La cuestión es que muchos cristianos entienden que una versión parafraseada de la Biblia incluye algún material interpretativo en el texto. Pienso en ello como una versión de la Biblia en la que el traductor o revisor ha incorporado sus notas al margen personales en el texto. Es algo subjetivo, pero funciona si analizas tu uso de la Biblia esperando un poco de comentario. Mi problema con la NVI 2011 es que el comité de traducción parece haber cambiado la categoría de Biblia que han producido sin cambiar el nombre. Lo que conoceremos como la NIV en los próximos años incluye bastante más paráfrasis que la que conocíamos anteriormente.

Esto es lo que quiero decir: pasajes como Proverbios 15: 5 y 1 Samuel 18: 2 cambian la palabra “padre” por “padre” y “familia” respectivamente. ¿Dónde podría esperar que los eruditos detrás de mi Biblia hayan preguntado "es la palabra hebrea 'padre' o algo más?" este comité evidentemente hizo un poco más de interpretación. El resultado fue pasar por alto el hecho de que la residencia familiar era en realidad la "casa del padre". Él era el cabeza de familia, el cabeza de familia. Por muy irritante que pueda sonar en el oído moderno hipersensible, las palabras reales de las Escrituras son parte del mensaje que Dios está transmitiendo. El Salmo 8: 4 dice, en la antigua NVI, "¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, el hijo del hombre para que lo cuides?" En cambio, la versión más reciente de la NVI dice: "¿Qué es la humanidad para que la tengas en cuenta, los seres humanos que te preocupes por ellos?" Además de cambiar libremente entre singulares y plurales, el comité cambió "hijo del hombre" por "seres humanos", interpretando así cualquier tipo de comprensión mesiánica de este versículo. La interpretación del comité de traducción aquí es defendible, su traducción del hebreo al inglés lo es menos, a menos que pretendan que entendamos que su trabajo es de un tipo diferente al del comité de la NIV de 1984.

Los ejemplos de este tipo se cuentan por miles. Algunos lo han llamado impulsado por la agenda, pero no tiene por qué ser objetable. Una de las varias líneas filosóficas que cruzó el comité fue decidir que la repugnante confusión entre singular y plural era un buen inglés. Juan 14:23 es un ejemplo. La antigua NIV decidió que la gramática inglesa no necesitaba revisión, pero el nuevo trabajo dice: “Jesús respondió:“ Cualquiera (singular) que me ame (singular) obedecerá mis enseñanzas. Mi padre los amará (¡plural!) Y iremos a ellos (plural) y haremos nuestro hogar con ellos (plural) ". Esta práctica horrible se ha convertido en parte del patrón de habla de casi todos, pero eso no es excusa. Los libros de estilo autorizados, los estándares académicos, la mayoría de los editores y casi todos los profesores de inglés no aceptan esto como un uso adecuado. Hace que la Biblia parezca menos seria, y no es lo que dicen los manuscritos bíblicos. Atrás quedaron los días en que leer la Biblia mejoraría nuestra gramática, supongo.

Personalmente, no puedo recomendar la NIV 2011 a nadie porque el comité ha parafraseado las palabras de las Escrituras sin una razón aparente de peso en la mayoría de los casos. Pero, ¿deberían nuestras tiendas LifeWay vender la NIV 2011? Una vez más, diría que no. Creo que los cambios de la TNIV que persisten en la edición de 2011 lo convierten en un producto tan diferente que es un etiquetado incorrecto y confuso llamarlo "NIV". No puedo imaginar a las iglesias evangélicas conservadoras adoptando esta nueva versión para la lectura corporativa. Los pastores que creen en la Biblia, un componente clave de LifeWay, probablemente no usarán esto para predicar la Biblia; requiere demasiada explicación y retroceso en muchos pasajes. Si tuviera un nombre diferente, un nombre menos respetado y establecido, el contenido de la nueva NIV sería menos confuso, pero tampoco se vendería mucho.

No creo que esta sea una Biblia malvada o herética. El comité está formado por respetados académicos conservadores y no dudo de sus motivos en ninguno de estos trabajos. No estoy de acuerdo con algunas de las decisiones fundamentales que tomaron al traducir y revisar esta versión de la NVI. En nuestra cultura y en muchas de nuestras iglesias, estas opciones están en primer plano. No puedo ver que la interpretación significativa en el mensaje de las Escrituras que representa la NVI 2011 agregue más claridad que confusión. El respaldo de nuestra denominación a este trabajo, incluso un respaldo leve como vender la Biblia, no sería un beneficio para los miembros de nuestra iglesia.

Corresponsal
gary ledbetter
Tejano bautista del sur
Lo más leído

La película de Jesús íntegramente en lengua de signos es una primicia histórica para la comunidad sorda

COUNCIL BLUFFS, Iowa (BP)—Cuando Joseph Josselyn de “Jesus: A Deaf Missions Film” perdió la audición cuando era un niño pequeño, la vida se volvió “un poco dolorosa a veces” a medida que crecía, aceptaba a Jesús y adoraba a Dios en la audiencia...

Manténgase informado sobre las noticias que importan más.

Manténgase conectado a noticias de calidad que afectan la vida de los bautistas del sur en Texas y en todo el mundo. Reciba noticias de Texas directamente en su hogar y dispositivo digital.