2011 NIV eliminada de las opciones del simulacro bíblico para la filosofía de traducción neutral en cuanto al género

GRAPEVINE — Los participantes del torneo de simulacros bíblicos y oradores se basarán en la versión King James o la Biblia estándar cristiana Holman cuando compitan la próxima primavera en una competencia regional y estatal patrocinada por la Convención de los Bautistas del Sur de Texas. La decisión de eliminar la Nueva Versión Internacional como una de las opciones se debió a la preocupación de que la traducción de la NIV de 2011 presenta un extenso lenguaje neutral en cuanto al género que queda de la controvertida TNIV, publicada en 2005.

Este cambio en los principios de traducción sienta un precedente potencialmente peligroso en la interpretación bíblica, dijo Kenneth Priest, asociado de ministerios de la iglesia de SBTC, quien anunció la decisión en una carta a los pastores. Después de estudiar los comunicados de prensa del Comité de Traducción Bíblica de la NIV y consultar con los eruditos bautistas del sur y el Consejo sobre la masculinidad y la feminidad bíblicas, se hizo una recomendación en contra del uso de la nueva NIV.

La NIV 2011 es una traducción actualizada tanto de la edición de 1984 de la NIV como de la TNIV posterior, que fracasó comercialmente. Los Mensajeros de la Convención Bautista del Sur en Phoenix en junio pasado aprobaron una resolución ofrecida desde el piso que desalienta el uso de la nueva NIV debido a la metodología de traducción neutral en cuanto al género.

La resolución criticó la alteración de cientos de versos, "borrando detalles específicos de género que aparecen en el idioma original", y agregó que la NIV 2011 "ha ido más allá de los estándares de traducción aceptables".

Dado que Biblica, que posee los derechos de autor de la NIV, ya no producirá copias de la popular edición de 1984, los pedidos de nuevas Biblias utilizadas en los simulacros dependerían de la versión actualizada. Priest dijo que él y otros líderes de la convención estatal explorarían si expandirse a una tercera opción que no sea la NIV en 2013.

La declaración confesional de Fe y Mensaje Bautista apoya el complementariedad, el punto de vista de que la Biblia enseña roles distintos en el hogar y la iglesia para hombres y mujeres, ambos portadores de la imagen de Dios e iguales en naturaleza y valor.

"Las feministas que afirman que las mujeres pueden ser pastoras y ancianas encontrarán mucho de su agrado en la NIV 2011 porque inclina la balanza a favor de su punto de vista en varios versículos clave", observó Denny Burk, profesora asociada de estudios bíblicos en Boyce College y ex profesor de Criswell College.

La nueva NVI también cambia "padre" por "padre" a pesar de que el texto hebreo se refiere claramente a un padre. En otros casos, los cambios disminuyen el papel del padre en la sociedad israelita, argumentó Burk. "Estos nuevos versículos de la NVI no se han traducido con la mayor precisión posible, pero son consistentes con la práctica de la nueva NVI de eliminar del texto de la Biblia los detalles de significado orientados a los hombres".

El deseo de evitar las palabras "hombre" e "hijo" impulsa a cambiar el Salmo 8: 4 de "¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, el hijo del hombre para que lo cuides?" para leer: "¿Qué es la humanidad para que los tengas en cuenta, los seres humanos que los cuides?"

Al señalar el uso de la misma frase en Hebreos 2: 8, Burk escribió que "la conexión con el Nuevo Testamento y con Cristo se oscurece con la nueva NVI, ya que elimina los componentes masculinos del significado de un versículo tras otro". 

Los cambios en "él" y "él" en "ellos" y "ellos" representan la categoría más grande de cambios, pero provocan una diferencia de significado. Burk dijo: "Cambiar los singulares a plurales elimina el énfasis en un verso en la relación individual y personal con Dios y la responsabilidad individual específica por las decisiones y acciones de uno".

Si bien elogia al equipo de traducción por cambiar 933 lugares donde se usaron traducciones neutrales al género en el TNIV, Burk dijo que la gran mayoría de las representaciones de género problemáticas del TNIV se retienen en el NIV actualizado. Según un estudio de CBMW, quedan 2,766 revisiones del lenguaje de género desde TNIV hasta NIV 2011. El análisis completo se puede ver en cbmw.org.

Los bautistas del sur que sirven en CBMW incluyen a Danny Akin y Daniel Heimbach del Southeastern Baptist Theological Seminary; Mary Kassian, R. Albert Mohler y Bruce Ware del Seminario Teológico Bautista del Sur; y Dorothy Patterson del Southwestern Baptist Theological Seminary.

La decisión del SBTC está en línea con los hallazgos del CBMW, dijo Priest.

"La consideración más importante al sopesar la NIV 2011 debe ser su fidelidad para traducir los manuscritos bíblicos hebreos, griegos y arameos a un lenguaje moderno legible sin tener en cuenta las tendencias sociales o doctrinales".

Los líderes de la Convención Bautista de Luisiana y la Convención Bautista de Georgia indicaron que también están eliminando la NIV como una traducción utilizada en el simulacro bíblico y el torneo de oradores.

Lo más leído

Bradford nombrado decano del Texas Baptist College

FORT WORTH—Carl J. Bradford, profesor asistente de evangelismo y ocupante de la Cátedra de Evangelismo Malcolm R. y Melba L. McDow, ha sido nombrado decano del Texas Baptist College, la escuela de pregrado de Teología Bautista del Suroeste...

Manténgase informado sobre las noticias que importan más.

Manténgase conectado a noticias de calidad que afectan la vida de los bautistas del sur en Texas y en todo el mundo. Reciba noticias de Texas directamente en su hogar y dispositivo digital.