La traducción de la Biblia en chino dirigida por LifeWay proyectada para 2014

Casi 100 años después de que los traductores terminaron la Versión Unión China (CUV) de la Biblia, una versión más nueva en chino mandarín y traducida directamente del griego y el hebreo casi se ha completado, gracias en parte a una subvención de $ 200,000 de la Convención de los Bautistas del Sur de Texas. en 2007.

Jim Cook, vicepresidente senior de ventas internacionales de B&H International, una sucursal de B&H Publishers de LifeWay, dijo que el Nuevo Testamento de la Biblia estándar china (CSB) ya se ha publicado y dijo que la Biblia completa debería estar terminada y disponible para fines de 2014.

El proyecto es parte de una iniciativa evangélica de LifeWay llamada “Un momento decisivo” y se realiza en conjunto con la Sociedad Bíblica de Asia, el grupo editorial B&H International, Holman Bible Outreach International y GrapeCity, una empresa de software con sede en Asia.

“La traducción en la que se basan es la Biblia estándar cristiana de Holman (HCSB)”, dijo Cook. “Los equipos están trabajando desde el griego y el hebreo originales hasta el mandarín utilizando la misma filosofía que utilizó el HCSB. Esta es la primera traducción al chino que se ha realizado en la que cada palabra se remonta a las palabras griegas o hebreas originales "

Jimmy Draper, residente de Colleyville y presidente emérito de LifeWay que encabezó la traducción de la Biblia en mandarín como parte de la iniciativa del evangelio "Un momento decisivo" durante su presidencia en LifeWay, dijo que la nueva traducción se produce cuando la cultura del idioma chino ha cambiado y se ha desplazado desde hace un siglo.

“El CUV es muy difícil de entender”, dijo Draper. “Se puede usar, pero se necesitan teólogos chinos altamente educados para usarlo”.

Cook dijo que muchos chinos no leen la versión anterior, lanzada en 1919, debido a su falta de legibilidad.

“La vieja [versión] fue hecha básicamente por el gobierno”, dijo Cook. “No se hizo pensando en la teología. Las personas que trabajaron en él no eran necesariamente cristianos. Eso hace una gran diferencia."

Draper dijo que la nueva versión, que está siendo traducida por cristianos, teólogos y eruditos chinos, actuará como un complemento de la CUV y, en el producto final, ambas traducciones se colocarán una al lado de la otra en páginas de dos columnas de la Biblia.

Louie Lu, nativo de China, un impulsor del Seminario Teológico Bautista del Sudoeste y miembro desde hace mucho tiempo de la Iglesia Bautista Birchman en Fort Worth, dijo que la traducción al mandarín permitiría a muchos más chinos leer y entender la Biblia.

“[Es importante] tener una traducción precisa en un idioma que la generación de hoy pueda entender y sentirse relevante para sus vidas”, dijo Lu, y explicó que el CUV se ha vuelto difícil de entender para muchos.

Lu dijo que las diferencias de idioma entre la CUV y la CSB serían similares a las diferencias entre la Versión King James (KJV) y la Versión New King James (NKJV), excepto que son más pronunciadas.

Cook y Draper dijeron que la traducción del Nuevo Testamento al mandarín, que ya se publicó, ha sido bien recibida hasta ahora entre los chinos y, dado que actúa como complemento de la CUV, dicen que no han visto hostilidad hacia ella. .

“En realidad lo están pirateando en China”, dijo Cook, “lo cual es bueno, porque de lo contrario lo estarían quemando. Su copia es en realidad un cumplido ".

Si bien los traductores han completado borradores de todos los libros de la Biblia, Draper dijo que los eruditos pasarían los meses restantes editando, revisando y perfeccionando los borradores.

"Se revisará con un peine de dientes finos para asegurarse de que no haya nada inexacto", dijo Draper.
Aaron Ma, director de traducciones de la Biblia de la Sociedad Bíblica de Asia, dijo: “Hemos encontrado que la HCSB es muy precisa y literal con respecto a los textos originales, pero fluida, una traducción bien equilibrada. El HCSB ha tomado el camino del medio de una manera muy óptima y es neutral en su manejo del tema de la crítica textual respetando el patrimonio.

“Al mismo tiempo”, dijo, “no es demasiado académico ni sigue tendencias recientes como la inclusión de género. Todos estos principios son muy consistentes con los de la CSB ”.

Sin embargo, presentar una nueva traducción de la Biblia a un campo tan grande como China será un desafío, dijo Ma.

El proyecto de traducción, que involucra a numerosos eruditos nativos en griego y hebreo de habla china, incluye muchas fases de edición y revisión, verificación cruzada y verificación de unificación, pruebas y evaluación.

“Además, nuestro enfoque y metodología se revisan y revisan constantemente desde el punto de vista del control de calidad”, dijo. “Estamos decididos a no comprometer de ninguna manera la calidad.

"Dios está trabajando en China y en la comunidad de habla china en todo el mundo", dijo Ma. “Oramos para que use la CSB de una manera poderosa para bendecir a los hablantes de chino, los cristianos y los que aún no se han salvado. Todo esto es para su gloria ".

La donación de $ 200,000 del SBTC para el proyecto multimillonario se destinó a los fondos excedentes de ese año.

Cook dijo que cualquiera que desee contribuir y apoyar el proyecto aún podría ayudar poniéndose en contacto con Steve Drake en steve.drake@lifeway.com. norte

—Con informes adicionales de Russ Rankin de LifeWay Christian Resources

Escritor del personal
Sharayah Colter
Lo más leído

Bradford nombrado decano del Texas Baptist College

FORT WORTH—Carl J. Bradford, profesor asistente de evangelismo y ocupante de la Cátedra de Evangelismo Malcolm R. y Melba L. McDow, ha sido nombrado decano del Texas Baptist College, la escuela de pregrado de Teología Bautista del Suroeste...

Manténgase informado sobre las noticias que importan más.

Manténgase conectado a noticias de calidad que afectan la vida de los bautistas del sur en Texas y en todo el mundo. Reciba noticias de Texas directamente en su hogar y dispositivo digital.