Elegir una Biblia no es una tarea sencilla

Es difícil creer que hace poco más de un siglo, solo existía una traducción popular al inglés de la Biblia. Pero si entra a una librería cristiana hoy, hay docenas de versiones y traducciones entre las que elegir.

 

Las traducciones de la Biblia no son una invención moderna. En el siglo III a. C., los judíos tradujeron las Escrituras del hebreo original al idioma de la gente de Alejandría, una ciudad de habla griega. Estos judíos de habla griega ya no podían leer hebreo, por lo que leer y comprender la Palabra de Dios se volvió imposible.

 

Siguiendo el mandato de Cristo, los primeros cristianos cumplieron la Gran Comisión llevando la Palabra de Dios a las naciones, traduciendo las Escrituras a muchos idiomas, incluyendo arameo, siríaco, árabe, egipcio, copto y muchos más. Los cristianos entendieron la importancia de leer y comprender las Escrituras en su idioma nativo.

 

Bajo la influencia del Imperio Romano, el latín surgió como el idioma común para la traducción de la Biblia. Después de que Jerónimo tradujo las Escrituras al latín en el 382 d.C., los sacerdotes y prelados durante siglos limitaron la traducción al latín y restringieron su uso para el clero, dejando a la mayoría de las personas sin acceso a la Biblia.

 

En Inglés

La traducción al inglés comenzó bajo el estudio de John Wycliffe, profesor de la Universidad de Oxford. Justo antes de su muerte en 1384, publicó una traducción literal basada en la Biblia latina de Jerónimo, la "Vulgata". Debido a su trabajo como traductor de la Biblia, Wycliffe fue denunciado como hereje, su cuerpo fue exhumado y quemado, sus cenizas arrojadas a un río y su traducción y muchas de sus copias quemadas.

 

Pero la amenaza de muerte y fuego no impediría que los cristianos tradujeran las Escrituras al idioma de la gente. William Tyndale (1492-1536), que estudió en Oxford y Cambridge, se convirtió en profesor en la Universidad de Cambridge y tradujo las Escrituras de los manuscritos originales hebreos y griegos. Tyndale, como el reformador alemán Martín Lutero (1483-1546), deseaba traducir la Biblia al idioma común de los cristianos.

 

De la traducción de Tyndale surgió la base de las traducciones al inglés durante más de 400 años. Hasta el día de hoy, las traducciones al inglés se ven afectadas por el trabajo de Tyndale, incluida la versión King James y la American Standard Version y sus sucesoras (RSV, NASB, NAU, NRSV, ESV).

 

Teoría de la traducción

Hasta mediados del siglo XX, las traducciones de la Biblia operaban bajo el objetivo singular de la traducción literal palabra por palabra, traduciendo las palabras de los idiomas originales (hebreo y griego) del texto de las Escrituras al idioma del pueblo, en la medida en que el nuevo idioma permitió la traducción.

 

A mediados del siglo XX, comenzó una nueva era en la traducción de la Biblia. Bajo la influencia de la lingüística moderna y la antropología cultural, las versiones de la Biblia se multiplicaron, aplicando nuevos principios de la ciencia del lenguaje al proceso de traducción.

 

Los misioneros trabajaron con traductores para desarrollar textos que pudieran usarse al trabajar con grupos étnicos no alcanzados, lo que resultó en miles de traducciones de las Escrituras. La traducción a los idiomas tribales trajo desafíos adicionales, como transformar el idioma del hebreo y el griego originales en sistemas gramaticales / sintácticos muy diferentes empleados por los autores bíblicos.

 

En la última mitad del siglo XX, los traductores de la Biblia diferían entre sí en cuanto a la mejor manera de traducir el texto bíblico antiguo al lenguaje contemporáneo. Se desarrollaron principios de traducción y se eligieron académicos conservadores para desarrollar nuevas traducciones al inglés contemporáneo.

 

Equivalencia formal

Las versiones modernas de la Biblia persiguen una de las dos filosofías de la traducción, conocidas por la technica

Editor Online
aarón condes
Forma de vida
Lo más leído

La junta ejecutiva de SBTC escucha informes sobre redes, plantación de iglesias y más

HORSESHOE BAY—Hay poder en la conexión. Ese fue un mensaje clave que Spencer Plumlee, anciano y pastor principal de la Primera Iglesia Bautista de Mansfield, entregó a la junta ejecutiva de la Convención de los Bautistas del Sur de Texas el 23 de abril durante su...

Manténgase informado sobre las noticias que importan más.

Manténgase conectado a noticias de calidad que afectan la vida de los bautistas del sur en Texas y en todo el mundo. Reciba noticias de Texas directamente en su hogar y dispositivo digital.